Segmented bodies

Aidee Medina, Segmented bodies [Selección]. Volumen I de la serie Speaking in tongues

Versiones al español por Marjha Paulino y la autora. 

 

Fireworks

Amerikkka thinks black is threatening, thinks laws are godly, thinks assault guns are patriotic, thinks racism is the blue-white, and red, spangled banner, looks like white hood, thinks men can breathe with a knee to the neck, but can’t breathe with a safety mask over their mouth, thinks lynching parties were the good old days, thinks everything old is new again. 

 

Amerikkka wants to kill bird-watchers, hikers, and black women exercising on a football field, police officers feel threatened by graceful yoga bodies, pin down black bodies, pin down my soul, pin down my soul. 

God help me because the law will not. 

We have secret prayers when we are not dead. 

 

Amerikkka, pretends to be freedom, yelling obscenities off Twitter, off Facebook, at people, on front porches, on sidewalks, in transit cars, on beaches, from sea to shining sea, starving off all reservations in between. 

Amerikkka, don’t tread on me, I’m just one law away from dead, cages everywhere we look. 

Throw bones at people who are starving for a real meal, cause riots for your pleasure, for despair in this rich ass country, 

is a riot,

well-orchestrated sound. 

 

This is what genocide sounds like, a running show in Amerikkka, selling off sacred lands, one skin at a time, until the show is sold out. I’m hard to hear amongst your noise, Amerikkka, so many fireworks going off, funeral processional band, and death to black men songs paved the way for making AMERIKKKA great. 

 

Grave,

as it’s always been. 

 

Fuegos artificiales 

Amerikkka piensa que lo negro es amenazante, piensa que las leyes son divinas, piensa que las armas de asalto son patrióticas, piensa que el racismo es la bandera blanca roja y azul parece un vecindario blanco, piensa que los hombres pueden respirar con una rodilla en el cuello, pero no pueden respirar con un cubrebocas sobre su boca, piensa que las fiestas de linchamiento eran los buenos tiempos, piensa que todo lo viejo es nuevo otra vez. 

 

Amerikkka quiere matar a los observadores de aves, a los excursionistas y a las mujeres negras que hacen ejercicio en un campo de fútbol, los agentes de policía se sienten amenazados por los sutiles cuerpos de yoga e inmoviliza los cuerpos negros, inmoviliza mi alma, inmoviliza mi alma. 

 

Que Dios me ayude porque la ley no lo hará. 

 

Tenemos oraciones secretas cuando no estamos muertos. 

 

Amerikkka, pretende ser la libertad, gritando obscenidades fuera de Twitter, fuera de Facebook, a la gente, en los porches delanteros, en las aceras, en el transporte, en las playas, de mar a mar brillante, matando de hambre a todas las reservas en el medio. 

 

Amerikkka, no me pisotees, estoy a solo una ley de la muerte, jaulas por donde miramos. 

 

Lánzale huesos a la gente que está hambrienta por una comida de verdad, causa disturbios por tu placer, por la desesperación en este país jodidamente rico, es un motín, un sonido bien orquestado. 

 

Así es como suena el genocidio, un espectáculo en marcha en Amerikkka, vendiendo tierras sagradas, una piel a la vez, hasta que el espectáculo se llene. Me cuesta escuchar entre tu ruido, Amerikkka, tantos fuegos artificiales estallando, banda de cortejo fúnebre y canciones sobre la muerte de los hombres negros que sentaron las bases para hacer grande a AMERIKKKA. 

Un cementerio, 

como siempre ha sido. 

 

Severe Weather Warnings 

It will be your mother who comes 

to awaken you. 

It will be me who insists on loving

us through blackouts 

and closed Pacific Coast Highway ramps. 

 

It will be you 

who holds my hand and counts the 

lunares over my bare lips. 

 

It will be you 

whose presence is all I need 

as public announcements warn 

of hurricanes, tornadoes, 

extreme heat waves, 

impending tsunamis 

and bad air quality days.

 

When West Coast roads 

crumble into the Pacific Ocean 

and rivers flood 

lettuce and strawberry fields. 

 

When drought returns, 

for seven more years, 

and people can’t afford the rent 

in California. 

 

You are the only need I want. 

 

It will be me who wants to share 

food with you. 

It will be your mother’s prayer 

that keeps you alive. 

It will be your ancestors who call forth 

your jaguar spirit, to save itself. 

 

It will be 

with or without me. 

As I am note intoxicating or necessary, 

only in love 

 

It will be you 

who finds a way. 

Only the lost can be found. 

 

It will be me who writes and writes, 

and waits and waits 

for you. 

It will be your mother who will 

never be left behind or forgotten. 

 

It will be you 

who I will never leave behind 

or forget. 

 

Avisos del mal tiempo 

Será tu madre quien venga 

a despertarte. 

Seré yo quien insista en amarnos 

a pesar de los apagones 

y las rampas cerradas de la autopista de la costa del Pacífico. 

 

Serás tú 

quien tome mi mano y cuente los 

lunares sobre mis labios desnudos. 

 

Serás tú 

cuya presencia es todo lo que necesito 

mientras los anuncios advierten 

de huracanes, tornados, 

olas de calor extremo, 

tsunamis inminentes 

y días de mala calidad del aire. 

 

Cuando las carreteras de la costa oeste 

se desmoronen en el Océano Pacífico 

y los ríos inunden 

los campos de lechugas y fresas. 

Cuando vuelva la sequía, 

durante siete años más 

y la gente no pueda pagar la renta 

en California. 

 

Tú eres la única necesidad que quiero. 

 

Seré yo quien quiera compartir 

la comida contigo. 

Será la oración de tu madre 

la que te mantenga con vida. 

Serán tus ancestros los que llamen 

a tu espíritu jaguar, para que se salve. 

 

Será 

conmigo o sin mí. 

Ya que no soy intoxicante, o necesaria, 

solo en el amor. 

 

Serás tú 

quien encuentre el camino. 

Sólo lo perdido puede ser encontrado. 

 

Seré yo quien escriba y escriba 

y espere y espere 

por ti. 

Será tu madre quien 

nunca será dejada atrás u olvidada. 

 

Serás tú 

a quien nunca dejaré atrás 

y no olvidaré. 

 

3:26 am 

They took gay men, off the streets, they vanished them. 

Why do my poems smell like burning things?

Alarms are more subtle forms of warnings. No one reads poems to learn things. I am not a newspaper. I am only screaming in the quietest way I know how. 

They disappeared them. 

The takers. 

The men who take. 

The ones who have the power to make people gone. 

 

¡Fue el Estado! 

 

It does not matter what language I write it in. 

It does matter what language I write it in. 

 

One day it could be the reason, they, the ones who have the power

    to take, 

could disappear 

 

They will find another reason to take. 

 

3:26 am 

Sacaron a los gays de las calles, los desaparecieron. 

¿Por qué mis poemas huelen a quemado?

Las alarmas son formas más sutiles de advertencias. Nadie lee poemas para aprender cosas. No soy un periódico. Solamente grito de la forma más silenciosa que conozco. 

Los desaparecieron. 

Los arrebatadores. 

Los hombres que quitan. 

Los que tienen el poder de desaparecer a la gente. 

 

¡Fue el Estado!

 

No importa en qué idioma lo escriba. 

Sí importa en qué idioma lo escriba. 

 

Un día podría ser la razón, ellos, los que tienen el poder de quitar, podrían desaparecerme. 

Encontrarán otra razón para desaparecer de ti. 

Artículos Relacionados