viernes, mayo 10, 2024
    Poemas de Mikeas Sánchez

    Jujtzye tä wäbä tzamapänh’ajä

    Simón, äj’ atzpä’jara sutu’ wäbä tzamapänh’ajä,
    kyomujsu castilla’ore
    teserike mumubä dä’ nhkomis’ ñäyiram.
    Ejtzu’ masanh’däjkis wynanh’omo
    teserike’ mpyäkinh’dyzyoku’ sijkpa’ te’ näyäyokiuy.
    Äj’ atzpä’jarais ñä’ ijtayuna’ tzabas’Mää’is pyä’mi,
    nhkyojama kak’dena’.
    Äj’ atzpä’jara kedgäkätäbyabä’pänhdena
    teis’ muspana’ tya’ tzoka tyziame’jinhdam.
    Te’ sutu’ wäbä’ tzamapänh’ajä,
    myuspäjku jujtzye yajk’ yosa’ te’ käjtztäjkuy’,
    teserike’ nhyenhtuyu’ te’ nhkirawais’ñoaram.
    Äj’ axpä’jara musobyabä’ pänh’dena,
    teis’ muspana’ ñä’ tzapiaä pyeka’nhkiomiram.
    Äj’ axpä’jara sutu’ wäbä tzamapänh’ajä,
    tese’ ja’ myuskubyakä jujtzye’ tzyäkä.

    Cómo ser un buen salvaje

    Mi abuelo Simón quiso ser un buen salvaje,
    aprendió castilla
    y el nombre de todos los santos.
    Danzó frente al templo
    y recibió el bautismo con una sonrisa.
    Mi abuelo tenía la fuerza del Rayo Rojo
    y su nagual era un tigre.
    Mi abuelo era un poeta
    que curaba con las palabras.
    Pero él quiso ser un buen salvaje,
    aprendió a usar la cuchara,
    y admiró la electricidad.
    Mi abuelo era un chamán poderoso
    que conocía el lenguaje de los dioses.
    Pero él quiso ser un buen salvaje,
    aunque nunca lo consiguió.


    ¿Jujchere’?

    Te’ yajkuyis’nhkyowinastam, tä’ näjmatyamba:
    Mij’ nhkajkabyatzi sone’ruminh’jinh
    te’ tzujtzibä’ mij’ dzajp,
    mij’ dzäjkpujtabyatzi saxapyä’ maa’räjk
    uka’ dyaj täjkäbya mij’ nhkotzojk’omoram.
    Tumä’millon tzujtzirambä’ruminh
    wäkä’ jambä’ä jujche kasäyajpa mij’ uneram
    poyapajk oñdyujomo.
    Mokayas’tam mij’ nhkosijktatymbatzi’ mij’ dzame’,
    mochirambä’uneis myuxajpabände,
    jujche te’ tuminh yatzyäyubä wakas’tinhajpa,
    dä’ nhkätpak te’ Tzuan’.
    Mokayas’tam mij’ nhkämetztambatzi’ mijtam’,
    yajkuyis’ nhkyowina’ram.
    ¿Mij’ banku’omorambä’ tuminh’jinh
    mujspa’a yajk’ wyrujatyamä
    tzusnäbajkis’xasa’ajkuy?
    ¿Sonebä’ mij’ nduminh’jinhdam maka’a nhkä’rejtame
    wäkä’ nimojktamä te’ tzajp puspä’ukam?

    ¿Cuánto vale?

    Los amos de la barbarie, nos dicen:
    Te ofrezco una cuenta millonaria
    a cambio de tu cielo azul,
    te construyo un hermoso supermercado
    a cambio de tus montañas.
    Un millón de dólares
    por la sonrisa de tus hijos
    que corren bajo la lluvia.
    Los Mokayas nos reímos de su ignorancia,
    hasta los niños más pequeños
    saben que la fortuna se convierte en boñiga
    cruzando la línea del Tzuan.
    Los Mokayas les preguntamos a ustedes,
    amos de la decadencia.
    ¿Una cuenta millonaria
    será suficiente para devolverle
    la alegría a nuestros muertos?
    ¿Con cuánto dinero alcanzará
    para limpiar el alma de la tristeza?


    Maka’ xäjkmexae’

    Maka’ myetxaä’ jujche’ dä’ jambäramä te’ masanh mojk’,
    ¡mij’ jamkabäramä mijtzi’ mäjabä’ Nasakobajk!
    Maka myetxae jujche dä’ dzajpkabäramä
    dä’ ijtkutyam, dyyajk’ tzinhbabäis dä’ dzokotyam.
    Makabäre’ tä’ nämatyandämi, janam yindyu’kendamä
    mejstamä jome’ pujtyampabä tuku’,
    nimeke makdamä’ mäja’ maa’omoram.
    Makabäre’ anhkumakuyoyae
    ma’ myetzxae’ dä’ mbäkinhxäkdamä’ kakubyoyajpabä kutkutyam’.
    ¡Makabäre myetxae’ jujche mij’ jambäramä
    mäjabä Nasakobajk!
    teserire’ muspabä janam’ mabaxätyamä.

    Buscarán

    Buscarán alejarnos del maíz sagrado,
    ¡renegar de ti oh grande Nasakobajk!
    Buscarán despojarnos
    de la esencia de nuestro corazón.
    Dirán que para ser menos indios
    hay que vestir a la moda,
    frecuentar restaurantes y supermercados.
    Dirán que ser civilizado
    es consumir comida envenenada.
    ¡Buscarán alejarnos de ti
    oh grande Nasakobajk!
    porque sólo así dejaríamos de soñar.


    Tä’ Mokaya’ramde

    Tä’ näjmatyanhdäjpa tzamapänhdam,
    dä nhko’ondamba’ankä Nasakobajk
    ¿tibä unes’ nhkyotzoktyoba te’ yajka’oye,
    wäkä tyotzyojkya’ä myama?
    Ajtamde¿ Mokayaram,
    nijptampabä’is mojk’.
    Jinhde’ äjtam yatz’tzamapändam,
    Jinhde’ äjtam te’ ji’myusoyaebä’.
    Nhkomustambatzi’ jojpajkis yore’ram
    teserike tzamas’tzyameram.
    Äjtamde’ mij’ yae ji’ tzyokebä,
    Äjtamde te musoki’uy ne’ jokubä.
    Mina’ atzi’ nhkirawa,
    maka’ mij’ isanhdzirame’ te wane ji dä’ jambä’ibä.
    Mina tzätzä nhkirawa,
    mijtzkoroya te’ musoki’uy jana dyaä’ mij’ sasa’ajkuy.

    Somos mokayas

    Nos llaman indios
    por defender a Nasakobajk
    ¿acaso un hijo ayudaría al verdugo
    en ofensa de su madre?
    Somos Mokayas,
    sembradores de maíz.
    No somos los salvajes,
    No somos los incivilizados.
    Comprendemos el lenguaje de los ríos
    y de las montañas.
    Somos la herida que te sangra,
    Somos la respuesta a tu vacio.
    Ven hermano blanco,
    te enseñaremos el canto que jamás se olvida.
    Ven hermana blanca,
    te daremos el secreto de la belleza infinita.

     


     

    Mikeas Sánchez. (Chapultenango, Chiapas; 1980). Poeta y narradora zoque. Licenciada en Ciencias de la Educación por parte de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco y Máster de Didáctica de la Lengua y la Literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha merecido el Premio Estatal de Poesía Indígena Pat O’ tan, el Primer Premio de Narrativa por Y el Bolom dice.  Es autora del libro Tumjama Maka Müjsi (Y sabrás un día) y forma parte de la antología de poetas chiapanecos Los abismos de la palabra. Pertenece al Sistema Nacional de Creadores del Arte.