jueves, mayo 2, 2024
    Fragmentos de <i>Palabras liberadas. Siete poetas norteamericanas contemporáneas</i>

    Difumio
    Rae Armantrout

    ¿Y si me excitara con palabras aparentemente inocentes
    como «difumio», «meñique», o «extrapolar»?

    ¿Y si manipulara la conversación con la esperanza de
    que otros dijeran estas palabras?

    Quizás la excitación resultaría del modo en que
    la otra persona las tocase ligera y suavemente
    con su lengua.

    ¿Y si «de» fuese algo sexy?

    «Difumio de arbustos.»

    ¿Y si fuera un placer escondido
    llamar una cosa
    por otro nombre?

     

    Scumble
    Rae Armantrout

    What if I were turned on by seemingly innocent words
    such as &»scumble», «pinky»; or «extrapolate»?

    What if I maneuvered conversation in the hope that
    others would pronounce these words?

    Perhaps the excitement would come from the way the
    other person touched them lightly and carelessly with
    his tongue.

    What if «of» were such a hot button?

    «Scumble of bushes.»

    What if there were a hidden pleasure
    in calling one thing
    by another’s name?

     

    Pasar
    Rae Armantrout

    Células solas
    se vuelven afines,
    formando un consenso
    o quorum.
    Bioluminiscencia y virulencia
    son dos modos de
    describir el sentimiento
    que comparten entonces.
    Con esfuerzo,
    los humanos pueden aproximarse
    a esa condición.
    «El nado sincronizado
    me ha dado
    una vida maravillosa»,
    dice un informante.
    ¿Por qué no?
    A mí también me gustaría
    ejercer poder
    sobre el paso del tiempo,
    para pasarlo,
    agresiva, dramáticamente,
    y olvidarlo por completo
    incluso hasta que
    el significado de la palabra
    «pasar»;
    se pierda
    en un aura rosada.

     

    Pass
    Rae Armantrout

    Single cells
    become like-minded,
    forming a consensus
    or quorum.
    Bioluminescence and virulence
    are two ways
    we describe the feeling
    they share then.
    With effort,
    humans can approach

    this condition.
    “Synchronized swimming
    has afforded me
    a wonderful life,”
    says one informant.
    Why not?
    I too would like
    to exert power
    over time,
    to pass it,
    aggressively, dramatically,
    and forget all about it
    until even
    the meaning of the word
    “pass”
    gets lost
    in a rosy glow.

     

     

    Guías para los muertos
    Cynthia Cruz

    Mamá y sus carteras de cuero carmesí
    hasta el tope con estampitas de santos
    y miniaturas botellines de licor.
    La punta luminosa
    del advenimiento final de Dios.
    Borra y mugre, arcilla y estrellas.
    La dulce balada
    del desamparo
    va rociándome
    como el recuerdo
    de un sueño.

     

    Guidebooks for the Dead
    Cynthia Cruz

    Mother’s crimson leather bags
    Crammed with saint cards
    And tiny glass bottles of liquor.
    The bright stitch
    Of God’s final coming.
    Dirt and dregs, silt and stars.
    The sweet song
    Of poverty
    Rinsing through
    Like the memory
    Of a dream.

     

     

    El baño de la puta
    Jorie Graham

    Pero el agua no me desvestirá, y donde sus monedas
    en mi cuerpo

    se acumulan,
    el sol edifica su iglesia, el jabón su invernadero.
    Han de quedar vacíos.

    Oh, ¿cuándo se volverá todo un espejismo permanente?

    Arrodillada, yo
    puedo ausentarme en mi cara, haciendo que ambos
    —lo real y su prueba—

    desaparezcan. ¡Qué tela!

    Pero qué puede crear, espíritu desatado para revelar
    el más negro de los erizos hundido en su gusto por
    los nudos.

    Al levantar la palangana, la espuma empieza en la nuca
    y se pierde en la cintura

    absolviendo
    cada vestimenta de piel
    como el descarado caer de los continentes
    hacia el agua desde la única idea
    de su cumbre. Lo limpio

    es una vestidura tan estable, un argumento tan estudiado.

    ¿Dónde se desata?

    Cuando me levanto de nuevo, arrojo un
    signo de exclamación al suelo,

    es tan inquebrantablemente

    frágil. Tan creíble.
    Lo que se escurre de mi cuerpo ahora se escurre
    hacia estaciones diferentes de ésta,
    pero el agua se queda para aventurarse

    en círculos y más círculos como una sombra potencial,
    un pretendiente, aunque yo
    ahora no veo nada más allá de la superficie,
    escurriendo mi pelo, un acorde
    interrumpido. Que el viento continúa,
    grillos como los anillos
    en las puntas de los dedos… Al final,

    lo que yo deseo es
    la nostalgia de un momento diferente del momento
    de otro, desvestida,
    limpia,
    todo eso que no se puede entregar.

     

    Whore’s Bath
    Jorie Graham

     

    But the water will not undress me, and where its coins
    on my body

    accumulate,
    the sun builds its church, the soap its greenhouse.
    They need remain empty.

    Oh when will the whole become a permanent mirage?

    Kneeling, I
    can go abroad into my face, making both
    —the real and its proof—

    disappear. What a fabric!

    Yet what can it fashion, spirit unfastened to reveal
    the blackest of urchins losing itself in its love
    of knots.

    Lifting the pan, whitewater starts at the nape and
    disappears into the waistline

    absolving
    each robing of skin
    like the brazen descents of continents
    to water from the single idea
    of their summit. The clean

    is such a steady garment, such a perfected argument.

    Where does it unfasten?

    When I stand again I cast an exclamation mark onto
    the soil,

    it is so adamantly

    fragile. So believable.
    What runs down my body now runs into other
    seasons than this

    but the water is left to venture
    round and round like a potential shadow, a suitor,
    though I
    see nothing past the surface now, twisting my hair,
    a chord
    interrupted. Where wind picks up,
    crickets like rings
    on fingertips … At the last

    what I desire is
    nostalgia for a moment different from another&#39;s
    moment, undressed,
    clean,
    all that you cannot give away.

     

     

    El campeonato de baile de salón
    Sidney Wade

     

    —para Juliet Prowse y Terry Leone

    Es una retórica en el ojo.
    Un ir y venir del amor.

    Con la experta conjugación de extremidades
    Y plumas, calzado de taco alto y luz

    Delgada. «Uy va a estar complicado
    Hoy, Juliet»;. Las consonantes

    De forma fabulosa juegan en el ojo
    Como las cuerdas de la guitarra, rasgadas,

    Resuenan en el oído. Y uuuuh, la mente
    Gorda y cubierta de lentejuelas presionará

    A las oraciones deslumbrantes, notará,
    Severa, cada mueca inapropiada,

    Cada ademán defectuoso y aclarará
    La gracia preposicional, la línea de la pista

    Larga y espléndida, el maravilloso
    Volado. La estructura es grandiosa,

    La pista cubierta con orgullosas
    Estrellas vernáculas. En perfecta

    Rima y tiempo presente
    Anuncian sus metáforas predilectas:

    Paso Doble, Fox Trot,
    Samba y Rumba,

    Y realzan su gramática
    Con ornamentos fluidos. El modo

    De este discurso, perifrástico y orondo,
    Henchido en versos con carga glamorosa.

    Transiciones resuenan en el aire, sedosas
    A la métrica y el estilo la sustancia

    Se subordina. Dios,
    Cómo nos gusta el baile.

     

     

    Championship Ballroom Dancing

    Sidney Wade

    —for Juliet Prowse and Terry Leone

    Is a rhetoric in the eye.
    We come in love and leave in love

    With the expert conjugation of limbs
    And feathers, high-heeled shoes and slender

    Light. “Ooooh it’s going to be a tough one
    Tonight, Juliet.” The consonants

    Of fabulous form play on the eye
    As guitar strings, strummed,

    Thrum the ear. And ooooh the fat
    And spangled mind will dragoon

    The stunning sentences, will grimly
    Note each misplaced moue,

    Each faulty flourish and clarify
    The prepositional grace, the long and

    Lovely floor line, the gorgeous
    Hem. The structure is grand,

    The floor covered with proud
    and demotic stars. In perfect

    Rhyme and the present tense
    They announce their favored metaphors:

    Paso Doble, Fox Trot,
    The Samba and Rhumba,

    And enhance their grammar
    With fluid ornament. The mood

    Of this discourse, periphrastic and plump,
    Muscles up into lyrics of glamorous freight.

    Silken transitions resonate in the air.
    To meter and flare, substance

    Is subordinate. God,
    How we love the dance.

     

     

    El hombre, nacido de mujer
    Rosanna Warren

     

    En la lenta estrangulación
    fulguran las hojas.
    Y un hilo solitario de araña
    arrojado entre arbustos
    recoge sólo algunos añicos de sol.
    Cada hoja una hora.
    Mirá, mirá, las horas
    tiemblan contra el azul reglamentario.
    Una palma cálida sobre el granito:
    es sólo mi propio
    pulso que va trotando
    como lo hizo contra tu
    mano fría que se endurecía.
    Todo a mi alrededor, la vida
    se aferra: el tallito de roble
    se prende de la ramita que lo ceba,
    liquen y musgo se asen
    de la cornisa precámbrica, vides
    silvestres asfixian
    el haya, la mano
    mía, que se aferra
    a este granito glacial,
    podría agarrar con la misma
    seguridad una voluta alto-cirro,
    con la misma libertad,
    soltarla.

     

    Man, that is Born of a Woman
    Rosanna Warren

    It is in slow choking
    that the leaves flare.
    And that single spider strand
    flung between shrubs
    catches nothing but sun splinters.
    Each leaf an hour.
    Look, look, the hours
    shudder against the regulation blue.
    Warm palm on granite:
    it’s only my own
    pulse cantering

    as it did against your
    cold and stiffening hand.
    All around me, life
    grips: the oak leaf stem
    holds hard the throttling twig,
    lichen and moss seize
    the Precambrian ledge, wild
    grapevines strangle
    the beech: my
    hand, gripping
    this granite glacial
    shelf, could clench as surely
    an alto-cirrus wisp,
    as freely
    let it go.

     

    Referencias
    Bradford, L. R. &amp; Iriarte, F. O. (2023). Palabras liberadas. Siete poetas norteamericanas contemporáneas. UANL, pp. 36-37, 52-53, 64-65, 74-77, 122-125, 148-149.

    Artículos Relacionados