Fragmentos de <i>Palabras liberadas. Siete poetas norteamericanas contemporáneas</i>

Difumio
Rae Armantrout

¿Y si me excitara con palabras aparentemente inocentes
como «difumio», «meñique», o «extrapolar»?

¿Y si manipulara la conversación con la esperanza de
que otros dijeran estas palabras?

Quizás la excitación resultaría del modo en que
la otra persona las tocase ligera y suavemente
con su lengua.

¿Y si «de» fuese algo sexy?

«Difumio de arbustos.»

¿Y si fuera un placer escondido
llamar una cosa
por otro nombre?

 

Scumble
Rae Armantrout

What if I were turned on by seemingly innocent words
such as &»scumble», «pinky»; or «extrapolate»?

What if I maneuvered conversation in the hope that
others would pronounce these words?

Perhaps the excitement would come from the way the
other person touched them lightly and carelessly with
his tongue.

What if «of» were such a hot button?

«Scumble of bushes.»

What if there were a hidden pleasure
in calling one thing
by another’s name?

 

Pasar
Rae Armantrout

Células solas
se vuelven afines,
formando un consenso
o quorum.
Bioluminiscencia y virulencia
son dos modos de
describir el sentimiento
que comparten entonces.
Con esfuerzo,
los humanos pueden aproximarse
a esa condición.
«El nado sincronizado
me ha dado
una vida maravillosa»,
dice un informante.
¿Por qué no?
A mí también me gustaría
ejercer poder
sobre el paso del tiempo,
para pasarlo,
agresiva, dramáticamente,
y olvidarlo por completo
incluso hasta que
el significado de la palabra
«pasar»;
se pierda
en un aura rosada.

 

Pass
Rae Armantrout

Single cells
become like-minded,
forming a consensus
or quorum.
Bioluminescence and virulence
are two ways
we describe the feeling
they share then.
With effort,
humans can approach

this condition.
“Synchronized swimming
has afforded me
a wonderful life,”
says one informant.
Why not?
I too would like
to exert power
over time,
to pass it,
aggressively, dramatically,
and forget all about it
until even
the meaning of the word
“pass”
gets lost
in a rosy glow.

 

 

Guías para los muertos
Cynthia Cruz

Mamá y sus carteras de cuero carmesí
hasta el tope con estampitas de santos
y miniaturas botellines de licor.
La punta luminosa
del advenimiento final de Dios.
Borra y mugre, arcilla y estrellas.
La dulce balada
del desamparo
va rociándome
como el recuerdo
de un sueño.

 

Guidebooks for the Dead
Cynthia Cruz

Mother’s crimson leather bags
Crammed with saint cards
And tiny glass bottles of liquor.
The bright stitch
Of God’s final coming.
Dirt and dregs, silt and stars.
The sweet song
Of poverty
Rinsing through
Like the memory
Of a dream.

 

 

El baño de la puta
Jorie Graham

Pero el agua no me desvestirá, y donde sus monedas
en mi cuerpo

se acumulan,
el sol edifica su iglesia, el jabón su invernadero.
Han de quedar vacíos.

Oh, ¿cuándo se volverá todo un espejismo permanente?

Arrodillada, yo
puedo ausentarme en mi cara, haciendo que ambos
—lo real y su prueba—

desaparezcan. ¡Qué tela!

Pero qué puede crear, espíritu desatado para revelar
el más negro de los erizos hundido en su gusto por
los nudos.

Al levantar la palangana, la espuma empieza en la nuca
y se pierde en la cintura

absolviendo
cada vestimenta de piel
como el descarado caer de los continentes
hacia el agua desde la única idea
de su cumbre. Lo limpio

es una vestidura tan estable, un argumento tan estudiado.

¿Dónde se desata?

Cuando me levanto de nuevo, arrojo un
signo de exclamación al suelo,

es tan inquebrantablemente

frágil. Tan creíble.
Lo que se escurre de mi cuerpo ahora se escurre
hacia estaciones diferentes de ésta,
pero el agua se queda para aventurarse

en círculos y más círculos como una sombra potencial,
un pretendiente, aunque yo
ahora no veo nada más allá de la superficie,
escurriendo mi pelo, un acorde
interrumpido. Que el viento continúa,
grillos como los anillos
en las puntas de los dedos… Al final,

lo que yo deseo es
la nostalgia de un momento diferente del momento
de otro, desvestida,
limpia,
todo eso que no se puede entregar.

 

Whore’s Bath
Jorie Graham

 

But the water will not undress me, and where its coins
on my body

accumulate,
the sun builds its church, the soap its greenhouse.
They need remain empty.

Oh when will the whole become a permanent mirage?

Kneeling, I
can go abroad into my face, making both
—the real and its proof—

disappear. What a fabric!

Yet what can it fashion, spirit unfastened to reveal
the blackest of urchins losing itself in its love
of knots.

Lifting the pan, whitewater starts at the nape and
disappears into the waistline

absolving
each robing of skin
like the brazen descents of continents
to water from the single idea
of their summit. The clean

is such a steady garment, such a perfected argument.

Where does it unfasten?

When I stand again I cast an exclamation mark onto
the soil,

it is so adamantly

fragile. So believable.
What runs down my body now runs into other
seasons than this

but the water is left to venture
round and round like a potential shadow, a suitor,
though I
see nothing past the surface now, twisting my hair,
a chord
interrupted. Where wind picks up,
crickets like rings
on fingertips … At the last

what I desire is
nostalgia for a moment different from another&#39;s
moment, undressed,
clean,
all that you cannot give away.

 

 

El campeonato de baile de salón
Sidney Wade

 

—para Juliet Prowse y Terry Leone

Es una retórica en el ojo.
Un ir y venir del amor.

Con la experta conjugación de extremidades
Y plumas, calzado de taco alto y luz

Delgada. «Uy va a estar complicado
Hoy, Juliet»;. Las consonantes

De forma fabulosa juegan en el ojo
Como las cuerdas de la guitarra, rasgadas,

Resuenan en el oído. Y uuuuh, la mente
Gorda y cubierta de lentejuelas presionará

A las oraciones deslumbrantes, notará,
Severa, cada mueca inapropiada,

Cada ademán defectuoso y aclarará
La gracia preposicional, la línea de la pista

Larga y espléndida, el maravilloso
Volado. La estructura es grandiosa,

La pista cubierta con orgullosas
Estrellas vernáculas. En perfecta

Rima y tiempo presente
Anuncian sus metáforas predilectas:

Paso Doble, Fox Trot,
Samba y Rumba,

Y realzan su gramática
Con ornamentos fluidos. El modo

De este discurso, perifrástico y orondo,
Henchido en versos con carga glamorosa.

Transiciones resuenan en el aire, sedosas
A la métrica y el estilo la sustancia

Se subordina. Dios,
Cómo nos gusta el baile.

 

 

Championship Ballroom Dancing

Sidney Wade

—for Juliet Prowse and Terry Leone

Is a rhetoric in the eye.
We come in love and leave in love

With the expert conjugation of limbs
And feathers, high-heeled shoes and slender

Light. “Ooooh it’s going to be a tough one
Tonight, Juliet.” The consonants

Of fabulous form play on the eye
As guitar strings, strummed,

Thrum the ear. And ooooh the fat
And spangled mind will dragoon

The stunning sentences, will grimly
Note each misplaced moue,

Each faulty flourish and clarify
The prepositional grace, the long and

Lovely floor line, the gorgeous
Hem. The structure is grand,

The floor covered with proud
and demotic stars. In perfect

Rhyme and the present tense
They announce their favored metaphors:

Paso Doble, Fox Trot,
The Samba and Rhumba,

And enhance their grammar
With fluid ornament. The mood

Of this discourse, periphrastic and plump,
Muscles up into lyrics of glamorous freight.

Silken transitions resonate in the air.
To meter and flare, substance

Is subordinate. God,
How we love the dance.

 

 

El hombre, nacido de mujer
Rosanna Warren

 

En la lenta estrangulación
fulguran las hojas.
Y un hilo solitario de araña
arrojado entre arbustos
recoge sólo algunos añicos de sol.
Cada hoja una hora.
Mirá, mirá, las horas
tiemblan contra el azul reglamentario.
Una palma cálida sobre el granito:
es sólo mi propio
pulso que va trotando
como lo hizo contra tu
mano fría que se endurecía.
Todo a mi alrededor, la vida
se aferra: el tallito de roble
se prende de la ramita que lo ceba,
liquen y musgo se asen
de la cornisa precámbrica, vides
silvestres asfixian
el haya, la mano
mía, que se aferra
a este granito glacial,
podría agarrar con la misma
seguridad una voluta alto-cirro,
con la misma libertad,
soltarla.

 

Man, that is Born of a Woman
Rosanna Warren

It is in slow choking
that the leaves flare.
And that single spider strand
flung between shrubs
catches nothing but sun splinters.
Each leaf an hour.
Look, look, the hours
shudder against the regulation blue.
Warm palm on granite:
it’s only my own
pulse cantering

as it did against your
cold and stiffening hand.
All around me, life
grips: the oak leaf stem
holds hard the throttling twig,
lichen and moss seize
the Precambrian ledge, wild
grapevines strangle
the beech: my
hand, gripping
this granite glacial
shelf, could clench as surely
an alto-cirrus wisp,
as freely
let it go.

 

Referencias
Bradford, L. R. &amp; Iriarte, F. O. (2023). Palabras liberadas. Siete poetas norteamericanas contemporáneas. UANL, pp. 36-37, 52-53, 64-65, 74-77, 122-125, 148-149.

Artículos Relacionados